Le guépard

 

TRIBUNE
LIBRE
Montréal, le 28 décembre 2025

Sylvio Le Blanc

La Cinémathèque québécoise présente le 8 janvier prochain le chef-d’œuvre de Luchino Visconti, Le guépard (Il gattopardo), dans sa version originale italienne sous-titrée en français[1][1]. C’est une très mauvaise décision que de nous priver de la merveilleuse version doublée en France, que j’ai vue deux fois à la télé.

Studio de doublage

Les programmateurs de la Cinémathèque savent-ils que les dialogues des films italiens de cette époque étaient rarement enregistrés en direct (certains réalisateurs demandaient à leurs acteurs de dire des numéros à la place des dialogues[2][2]), mais la plupart du temps en postproduction ? Des spectateurs s’imaginent voir un film tourné en italien, alors qu’il s’agit en réalité d’un doublage.

Dans Il gattopardo, Burt Lancaster a été doublé en italien par Corrado Gaipa, Claudia Cardinale par Solvejg D’Assunta, Alain Delon par Carlo Sabatini, Pierre Clementi par Pino Colizzi, Serge Reggiani par Lando Buzzanca et Terence Hill (Italien lui-même) par Franco Fabrizi[3][3]. Le plus désolant est que Cardinale, Delon, Clementi et Reggiani se sont doublés eux-mêmes en français[4][4] ; des voix perdues pour nous.

Nous avons donc à choisir entre deux doublages. La Cinémathèque sait-elle que le doublage italien est toujours merdique (j’ai vu plusieurs films italiens sous-titrés en français à TFO et Télé-Québec) ? Alors que le doublage français est fait avec le plus grand soin[5][5], l’italien l’est en quatrième vitesse, sans se soucier aucunement que le mouvement des lèvres corresponde aux syllabes prononcées. Dans l’Hexagone, cela ferait un scandale, mais passe comme lettre à la poste dans la botte italienne[6][6]. En gommant tous les défauts du doublage italien, le doublage français apporte une plus-value artistique au film, et nous libère du fastidieux exercice de lire les sous-titres (qui ne traduiraient que 60 % des dialogues[7][7]), en nous laissant nous concentrer sur des images – essence du cinéma – non balafrées.

Alain Delon et Claudia Cardinale / Le guépard

Les puristes s’opposeront à ce choix, considérant que la version voulue par Visconti est l’italienne. Ils préfèrent les VOST pour la couleur locale et tutti quanti. Soit. Mais où résident l’avantage et le plaisir si le film n’est pas tourné en son direct ?

Aux responsables de la Cinémathèque : De nombreux réalisateurs ont défendu le doublage, dont A. Hitchcock, S. Kubrick et L. Wertmüller[8][8]. Nous préférons entendre la voix en français du grand Burt Lancaster – à savoir celle de Jean Martinelli, qui l’a doublé dans neuf films[9][9] –, à la place de celle de son doubleur italien. Nous préférons aussi entendre les voix françaises de C. Cardinale, A. Delon, P. Clementi et S. Reggiani. Montrez-nous le doublage français.

RÉFÉRENCES

  1. [1] https://www.cinematheque.qc.ca/fr/cinema/le-guepard/
  2. [2] https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref7https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref12https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref577
  3. [3] https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Gu%C3%A9pard_(film)#Distribution
  4. [4] Idem.
  5. [5] https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref25
  6. [6] https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9ninsule_italienne
  7. [7] https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref12
  8. [8] https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref24https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref1https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref16https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref45https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref52https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref282https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref523
  9. [9] https://fr.wikipedia.org/wiki/Burt_Lancaster#Voix_fran%C3%A7aises