Deux doublages, deux ratages
Bande-annonce (France)
Il y a d’abord eu le film Downton Abbey[1], sorti en 2019, puis un deuxième, Downton Abbey : Une nouvelle ère[2], qui sortira sous peu, l’un et l’autre doublés au Québec. Vous voulez entendre Yves Corbeil – une voix surexploitée et archiconnue au Québec – doubler M. Carson, le majordome[3]? Courez voir le film en mai[4].
Le distributeur devait pourtant savoir que les Québécois ont suivi en grand nombre la télésérie britannique doublée en France[5], qu’ils se sont habitués aux voix françaises prêtées aux personnages pendant les six saisons qu’elle a duré. Que pas moins de 22 personnages de la série étaient de retour dans le premier film[6] et 25 dans le second[7]. Que pour croire aux personnages, il faut que la continuité soit respectée chez les doubleurs.
Le distributeur devait aussi savoir que les Français n’ont pas leur pareil pour rendre l’accent suranné des anciens aristocrates britanniques, les doubleurs québécois étant quant à eux incapables de se plier à l’exercice, à l’exception notable de l’excellente Élizabeth Chouvalidzé, née en France[8]. Tant et si bien que dans le doublage québécois de 2019, les nobles et les serviteurs s’expriment pour ainsi dire tous de la même manière. Il en ira sûrement de même dans le deuxième opus.Suite