Le doublage québécois ne vaut pas son pendant français
| TRIBUNE
L i b r e |
texte : Sylvio Le Blanc
Réagissant à la grogne soulevée dans le milieu culturel québécois par le doublage en France de la série de balados tournés au Canada anglais – Alone: A Love Story (Seule : Une histoire d’amour) –, la CBC a retraité, tout en s’engageant à refaire l’adaptation et le doublage au Québec[1]. Nos industriels du doublage crient victoire, mais ils doivent maintenant faire la démonstration qu’ils peuvent aussi bien faire que les doubleurs français. Car il faut savoir que les francophones du monde entier sont habitués d’entendre les doublages français, généralement d’excellente qualité, alors que les doublages québécois ne sont pour ainsi dire connus qu’au… Québec.
J’ai lu dans une chronique qu’un acteur québécois de la trempe de Xavier Dolan, donné comme exemple, pourrait faire le travail à la satisfaction des Français[2]. C’est là où le bât blesse. Nous sommes trop peu exigeants en matière de doublage au Québec, alors que c’est l’inverse en France. Ce n’est pas parce que Dolan est aimé comme cinéaste et acteur dans l’Hexagone qu’il le serait comme doubleur. Nous ne savons pas faire la distinction entre un doubleur qui se tire péniblement d’affaire et un autre à la diction parfaite[3]. Voilà pourquoi nous tolérons chez nous à la télé et à la radio des présentateurs et des journalistes qui n’auraient jamais été embauchés en Belgique, en France et en Suisse.
En passant, la majorité des critiques et des chroniqueurs du Québec qui se prononcent sur le doublage ne savent pas de quoi ils causent. Pourquoi? En bilingues qu’ils sont, ils préfèrent voir les versions originales. C’est mal vu d’aller voir des films doublés, car c’est montrer qu’on ne maîtrise pas l’anglais. Cela ne fait pas classe. De temps à autre, pour faire plaisir à leurs rejetons, ils s’abaissent à aller en voir. Je parie même que la plupart ne savent pas faire la différence entre un doublage français et un doublage québécois, quand le français y est international. Ils défendent le doublage québécois par solidarité, parce qu’il faut bien prendre le parti des artisans québécois qui gagnent leur vie dans cette industrie.
Il faut, ma foi, aller faire un tour en France pour lire la critique d’un doublage québécois : « C’est ce qu’on appelle une sortie ratée, un coup pour rien. De l’amour et des restes humains [Love and Human Remains] de Denys Arcand, a pris l’affiche, la semaine dernière, à Paris… avec cinq ans de retard. Et dans l’indifférence générale. Aden, le supplément culturel publié par les Inrockuptibles et Le Monde, l’a dépecé, jugeant qu’il n’était qu’une suite morne et prévisible de chassés-croisés. Pour Aden, tout est dit en cinq minutes : le spectateur, s’il ne dort pas, peut démasquer au premier coup d’œil le serial killer. Quant au doublage en canadien, il est simplement calamiteux, conclut le journal. »[4]
Voici ce que pensait le critique de La Presse Jozef Siroka des voxophiles : « Selon moi, les gens qui choisissent les versions doublées […] ne peuvent pas se considérer comme de véritables cinéphiles. »[5] Pauvres André Bazin, Éric Rohmer, François Truffaut et d’autres de la glorieuse époque! Grands critiques de cinéma, mais pas cinéphiles pour deux sous, n’ayant eu accès bien souvent qu’aux versions doublées des films analysés.
On est bien informés à la CBC. On y sait que la majorité des doubleurs québécois, du reste fort peu nombreux pour tout le travail à abattre (les mêmes reviennent donc sans cesse), peinent à doubler en français normatif, pour la raison que ce n’est pas leur langue maternelle et naturelle. Matthieu Roy-Décarie, un ancien directeur de plateau, l’a bien exprimé : « Mais il faut voir la vérité en face : là-bas [en France], les acteurs de doublage ont un net avantage sur leurs vis-à-vis québécois. Ils jouent dans leur propre langue, eux ! Ils ne se posent pas de question à savoir s’ils sont trop français. Ils n’entendent pas le directeur de plateau leur dire : “Attention mon coco, tu avais un peu d’accent, on recommence.” »[6]
Au vrai, il est heureux que nous ayons chez nous quelques doubleurs et doubleuses d’origine européenne, à qui nous devons beaucoup et qui peuvent rivaliser avec nos cousins. Nous pouvons nous consoler, car les acteurs européens sachant doubler en joual sont rarissimes.
Cela dit, CBC Podcasts peut trouver ici une actrice ayant la diction requise pour narrer les mésaventures de la Torontoise Michelle Parise. Je pense par exemple à la Québécoise qui a doublé Mélanie Laurent dans Insaisissable[7], à celle qui a doublé Isabelle Huppert dans Greta[8] et à celle qui a doublé Charlotte Rampling dans Dune (il ne manquait que l’accent british)[9]. La société d’État peut de même faire appel à l’actrice québécoise qui a doublé Juliette Binoche dans Chocolat[10] et à celle qui a doublé Marion Cotillard dans Assassin’s Creed (version cinéma)[11]. Bien entendu, ces actrices de renom se sont doublées elles-mêmes en France.
Si ce sont des hommes que CBC Podcasts en venait à rechercher, il pourrait s’appuyer sur l’acteur québécois qui a doublé Yvan Attal dans Heure limite 3[12], sur celui qui a doublé Romain Duris dans Tout l’argent du monde[13], sur celui qui a doublé Vincent Cassel dans Sous pression[14] et même sur l’inénarrable Guy Nadon qui a doublé Jean Reno dans Hector et la recherche du bonheur[15]. Il peut de même faire appel aux Québécois qui ont doublé Gérard Depardieu[16], Jean Dujardin[17], Louis Garrel[18] et Mathieu Kassovitz[19]. Comme de bien entendu, ces acteurs se sont doublés eux-mêmes en France.
Cela dit, je connais au moins un cinéphile à qui ces doublages contre nature ont royalement déplu : « Tous ces acteurs français doublés par une autre voix que la leur, quel choc. Sur le plan artistique, c’est inqualifiable. La voix, c’est au moins la moitié de l’acteur. »[20]
Au vrai, il est heureux que nous ayons chez nous quelques doubleurs et doubleuses d’origine européenne[21], à qui nous devons beaucoup et qui peuvent rivaliser avec nos cousins. Nous pouvons nous consoler, car les acteurs européens sachant doubler en joual sont rarissimes[22].
NOTES BIBLIOGRAPHIQUES
[1] https://www.lapresse.ca/arts/2023-10-13/seule-une-histoire-d-amour/cbc-radio-canada-retire-la-version-traduite-en-france.php
https://www.journaldemontreal.com/2023/10/11/alone-a-love-story—un-balado-de-cbc-podcasts-adapte-en-francais-a-paris
https://www.journaldemontreal.com/2023/10/12/la-cbc-nous-prend-pour-des-paysans
[2] https://www.lapresse.ca/arts/chroniques/2023-10-13/seule-une-histoire-d-amour/cet-accent-quebecois-qu-on-ne-veut-pas-entendre.php
[3] Le célèbre X. Dolan pratique le doublage dans Assassin américain (American Assassin).
VQ : https://www.youtube.com/watch?v=RNya4Arhgxk
Localisation : 1:33/1:40
Et l’inconnu Adrien Larmande fait pareil en France.
VF : https://www.youtube.com/watch?v=n_NcS62Sx7I&t=5s
Localisation : 1:32/1:38
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4778
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/American_Assassin
Dolan peine à la tâche, alors que pour Larmande cela coule de source.
[4] Extrait d’un article de Michel Dolbec émanant de La Presse canadienne et paru dans Le Droit, Les Arts, le lundi 27 décembre 1999, p. 29.
[5] Extrait d’un blogue de Jozef Siroka tenu dans La Presse, le mercredi 10 avril 2013.
[6] Lettre de Matthieu Roy-Décarie parue dans Le Devoir, Idées, le vendredi 17 octobre 1997, p. A 13.
[7] VF : https://www.youtube.com/watch?v=dXB0PokZ2Y0&t=4s
Localisation : 1:23/1:26
VQ : https://www.cinoche.com/films/insaisissable/bandes-annonces/91598
Localisation : 1:28/1:32
Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3984
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Insaisissables
[8] VF : https://www.youtube.com/watch?v=r8jE1gqwfwk
Localisation : 0:28/0:35
VQ : https://www.youtube.com/watch?v=Fl7kwGRu5Us
Localisation : 0:22/0:29
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5083
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Greta_(film,_2018)
[9] VF : https://www.youtube.com/watch?v=b0WH8wWmqtE
Localisation : 1:38/1:44
VQ : https://www.youtube.com/watch?v=nY2KNblUvN4
Localisation : 1:39/1:45
Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5535
N.B. : Comme la doubleuse de Charlotte Rampling n’a pas obtenu ses 40 lignes de texte, son nom ne figure pas dans cette fiche.
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dune_(film,_2021)
[10] https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=109
https://www.ledevoir.com/opinion/lettres/313833/lettre-double-en-double
https://www.ledevoir.com/non-classe/7124/artv-ou-la-contradiction-faite-art
[11] VF (version DVD et Blu-ray) : https://www.youtube.com/watch?v=R-n1b6ZrBc8
Localisation : 0:46/0:51
VQ (version cinéma) : https://www.youtube.com/watch?v=AsIAuzKazLo
Localisation : 0:38/0:43
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4659
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Assassin%27s_Creed_(film)#Distribution
[12] VF : https://www.youtube.com/watch?v=gliQgQswQP0
Localisation : 0:58/1:02
VQ : https://www.cinoche.com/films/heure-limite-3/bandes-annonces
Localisation : 1:03/1:07
Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=1931
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rush_Hour_3
[13] VF : https://www.youtube.com/watch?v=pjr2HE1UGHY
Localisation : 0:42/0:49
VQ : https://www.cinoche.com/films/tout-l-argent-du-monde/bandes-annonces/95157
Localisation : 0:16/0:22
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4817
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tout_l%27argent_du_monde
[14] VQ : https://www.youtube.com/watch?v=YDO1H_w1gQU
Localisation : 1:06/1:09
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5242
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Underwater_(film)
[15] VQ : https://www.youtube.com/watch?v=spTtI34ABLU
Localisation : 1:29/1:31
Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4096
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hector_et_la_Recherche_du_bonheur
[16] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=1592
[17] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=12496
[18] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=16261
[19] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=3739
[20] https://www.ledevoir.com/opinion/libre-opinion/458035/mettons-fin-au-double-doublage
[21] Alexandre Bacon, né en France, fils de Michèle Lituac.
Alexandre Bacon double Tom Holland.
VQ : Spider-Man : Les Retrouvailles (Spider-Man: Homecoming), 2017
Localisation : 0:12/0:17
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4737
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Homecoming
Nicolas Bacon, né en France, fils de Michèle Lituac.
Nicolas Bacon double Tye Sheridan.
VQ : Player One (Ready Player One), 2018
https://www.cinoche.com/films/player-one/bandes-annonces/95191
Localisation : 0:19/0:29
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4876
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ready_Player_One_(film)
Adrien Bletton, né en France.
Adrien Bletton double Juan Pablo Raba.
VQ : Déchaînée (Peppermint), 2018
https://www.cinoche.com/films/dechainee/bandes-annonces
Localisation : 2:10/2:14
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5015
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Peppermint_(film)
Nicolas Charbonneaux-Collombet, fils et petit-fils d’acteurs français.
Nicolas Charbonneaux-Collombet double Ben Barnes.
VQ : Le Septième Fils (Seventh Son), 2015
https://www.cinoche.com/films/le-septieme-fils/bandes-annonces/93205
Localisation : 0:29/0:33
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4190
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Septi%C3%A8me_Fils_(film)
Claudine Chatel, née en Belgique.
Claudine Chatel double Helen Mirren.
VQ : Beauté cachée (Collateral Beauty), 2016
https://www.cinoche.com/films/beaute-cachee/bandes-annonces/94489
Localisation : 1:07/1:12
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4657
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Beaut%C3%A9_cach%C3%A9e
Hugolin Chevrette-Landesque, fils de parents nés en France.
Hugolin Chevrette-Landesque double Joseph Gordon-Levitt.
VQ : Snowden, 2016
https://www.cinoche.com/films/snowden/bandes-annonces/94278
Localisation : 1:40/1:48
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4448
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Snowden_(film)
Élisabeth Chouvalidzé, née en France.
Élisabeth Chouvalidzé double Maggie Smith.
VQ : Downton Abbey : Une nouvelle ère (Downton Abbey: A New Era), 2021
Localisation : 0:57/1:03
Doublage.qc.ca : Fiche inexistante.
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Downton_Abbey_2_:_Une_nouvelle_%C3%A8re
Maël Davan-Soulas, né en France.
Maël Davan-Soulas double Dan Levy.
VQ : Notre plus belle saison (Happiest Season), 2020
Localisation : 1:59/2:06
Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5504
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ma_belle-famille,_No%C3%ABl_et_moi
Frédéric Desager, né en Belgique.
Frédéric Desager double Chiwetel Ejiofor.
VQ : Le Roi lion (The Lion King), 2019
Localisation : 0:06/0:26
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5331
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roi_lion_(film,_2019)
Émilie Josset, née en France.
Émilie Josset double Emilia Clarke.
VQ : Solo : Une histoire de Star Wars (Solo: A Star Wars Story), 2018
https://www.cinoche.com/films/solo-a-star-wars-story/bandes-annonces/95250
Localisation : 0:50/0:57
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5093
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Solo:_A_Star_Wars_Story
Michèle Lituac, née en France.
Michèle Lituac double Thandiwe Newton.
VQ : La Rançon (Gringo), 2018
Localisation : 0:58/0:59
Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4945
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gringo_(film)
Eve Mangin, née en France.
Aliocha Schneider, né en France.
Geoffrey Vigier, né en France.
[22] https://www.youtube.com/watch?v=bfjFl2Ibb-E
Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rush_Hour_3