Le doublage québécois ne vaut pas son pendant français

| TRIBUNE
   L i b r e |

texte : Sylvio Le Blanc

Réagissant à la grogne soulevée dans le milieu culturel québécois par le doublage en France de la série de balados tournés au Canada anglais – Alone: A Love Story (Seule : Une histoire d’amour) –, la CBC a retraité, tout en s’engageant à refaire l’adaptation et le doublage au Québec[1]. Nos industriels du doublage crient victoire, mais ils doivent maintenant faire la démonstration qu’ils peuvent aussi bien faire que les doubleurs français. Car il faut savoir que les francophones du monde entier sont habitués d’entendre les doublages français, généralement d’excellente qualité, alors que les doublages québécois ne sont pour ainsi dire connus qu’au… Québec.

J’ai lu dans une chronique qu’un acteur québécois de la trempe de Xavier Dolan, donné comme exemple, pourrait faire le travail à la satisfaction des Français[2]. C’est là où le bât blesse. Nous sommes trop peu exigeants en matière de doublage au Québec, alors que c’est l’inverse en France. Ce n’est pas parce que Dolan est aimé comme cinéaste et acteur dans l’Hexagone qu’il le serait comme doubleur. Nous ne savons pas faire la distinction entre un doubleur qui se tire péniblement d’affaire et un autre à la diction parfaite[3]. Voilà pourquoi nous tolérons chez nous à la télé et à la radio des présentateurs et des journalistes qui n’auraient jamais été embauchés en Belgique, en France et en Suisse.

En passant, la majorité des critiques et des chroniqueurs du Québec qui se prononcent sur le doublage ne savent pas de quoi ils causent. Pourquoi? En bilingues qu’ils sont, ils préfèrent voir les versions originales. C’est mal vu d’aller voir des films doublés, car c’est montrer qu’on ne maîtrise pas l’anglais. Cela ne fait pas classe. De temps à autre, pour faire plaisir à leurs rejetons, ils s’abaissent à aller en voir. Je parie même que la plupart ne savent pas faire la différence entre un doublage français et un doublage québécois, quand le français y est international. Ils défendent le doublage québécois par solidarité, parce qu’il faut bien prendre le parti des artisans québécois qui gagnent leur vie dans cette industrie.

Il faut, ma foi, aller faire un tour en France pour lire la critique d’un doublage québécois : « C’est ce qu’on appelle une sortie ratée, un coup pour rien. De l’amour et des restes humains [Love and Human Remains] de Denys Arcand, a pris l’affiche, la semaine dernière, à Paris… avec cinq ans de retard. Et dans l’indifférence générale. Aden, le supplément culturel publié par les Inrockuptibles et Le Monde, l’a dépecé, jugeant qu’il n’était qu’une suite morne et prévisible de chassés-croisés. Pour Aden, tout est dit en cinq minutes :  le spectateur, s’il ne dort pas, peut démasquer au premier coup d’œil le serial killer. Quant au doublage en canadien, il est simplement calamiteux, conclut le journal. »[4]

Prêt à se servir de sa voix, mais à quel niveau de langue?

Voici ce que pensait le critique de La Presse Jozef Siroka des voxophiles : « Selon moi, les gens qui choisissent les versions doublées […] ne peuvent pas se considérer comme de véritables cinéphiles. »[5] Pauvres André Bazin, Éric Rohmer, François Truffaut et d’autres de la glorieuse époque! Grands critiques de cinéma, mais pas cinéphiles pour deux sous, n’ayant eu accès bien souvent qu’aux versions doublées des films analysés.

On est bien informés à la CBC. On y sait que la majorité des doubleurs québécois, du reste fort peu nombreux pour tout le travail à abattre (les mêmes reviennent donc sans cesse), peinent à doubler en français normatif, pour la raison que ce n’est pas leur langue maternelle et naturelle. Matthieu Roy-Décarie, un ancien directeur de plateau, l’a bien exprimé : « Mais il faut voir la vérité en face : là-bas [en France], les acteurs de doublage ont un net avantage sur leurs vis-à-vis québécois. Ils jouent dans leur propre langue, eux ! Ils ne se posent pas de question à savoir s’ils sont trop français. Ils n’entendent pas le directeur de plateau leur dire : “Attention mon coco, tu avais un peu d’accent, on recommence.” »[6]

Au vrai, il est heureux que nous ayons chez nous quelques doubleurs et doubleuses d’origine européenne, à qui nous devons beaucoup et qui peuvent rivaliser avec nos cousins. Nous pouvons nous consoler, car les acteurs européens sachant doubler en joual sont rarissimes.

Cela dit, CBC Podcasts peut trouver ici une actrice ayant la diction requise pour narrer les mésaventures de la Torontoise Michelle Parise. Je pense par exemple à la Québécoise qui a doublé Mélanie Laurent dans Insaisissable[7], à celle qui a doublé Isabelle Huppert dans Greta[8] et à celle qui a doublé Charlotte Rampling dans Dune (il ne manquait que l’accent british)[9]. La société d’État peut de même faire appel à l’actrice québécoise qui a doublé Juliette Binoche dans Chocolat[10] et à celle qui a doublé Marion Cotillard dans Assassin’s Creed (version cinéma)[11]. Bien entendu, ces actrices de renom se sont doublées elles-mêmes en France.

Si ce sont des hommes que CBC Podcasts en venait à rechercher, il pourrait s’appuyer sur l’acteur québécois qui a doublé Yvan Attal dans Heure limite 3[12], sur celui qui a doublé Romain Duris dans Tout l’argent du monde[13], sur celui qui a doublé Vincent Cassel dans Sous pression[14] et même sur l’inénarrable Guy Nadon qui a doublé Jean Reno dans Hector et la recherche du bonheur[15]. Il peut de même faire appel aux Québécois qui ont doublé Gérard Depardieu[16], Jean Dujardin[17], Louis Garrel[18] et Mathieu Kassovitz[19]. Comme de bien entendu, ces acteurs se sont doublés eux-mêmes en France.

Cela dit, je connais au moins un cinéphile à qui ces doublages contre nature ont royalement déplu : « Tous ces acteurs français doublés par une autre voix que la leur, quel choc. Sur le plan artistique, c’est inqualifiable. La voix, c’est au moins la moitié de l’acteur. »[20]

Au vrai, il est heureux que nous ayons chez nous quelques doubleurs et doubleuses d’origine européenne[21], à qui nous devons beaucoup et qui peuvent rivaliser avec nos cousins. Nous pouvons nous consoler, car les acteurs européens sachant doubler en joual sont rarissimes[22].

NOTES BIBLIOGRAPHIQUES

[1] https://www.lapresse.ca/arts/2023-10-13/seule-une-histoire-d-amour/cbc-radio-canada-retire-la-version-traduite-en-france.php

https://www.journaldemontreal.com/2023/10/11/alone-a-love-story—un-balado-de-cbc-podcasts-adapte-en-francais-a-paris

https://www.journaldemontreal.com/2023/10/12/la-cbc-nous-prend-pour-des-paysans

[2] https://www.lapresse.ca/arts/chroniques/2023-10-13/seule-une-histoire-d-amour/cet-accent-quebecois-qu-on-ne-veut-pas-entendre.php

[3] Le célèbre X. Dolan pratique le doublage dans Assassin américain (American Assassin).

VQ : https://www.youtube.com/watch?v=RNya4Arhgxk

Localisation : 1:33/1:40

Et l’inconnu Adrien Larmande fait pareil en France.

VF : https://www.youtube.com/watch?v=n_NcS62Sx7I&t=5s

Localisation : 1:32/1:38

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4778

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/American_Assassin

Dolan peine à la tâche, alors que pour Larmande cela coule de source.

[4] Extrait d’un article de Michel Dolbec émanant de La Presse canadienne et paru dans Le Droit, Les Arts, le lundi 27 décembre 1999, p. 29.

[5] Extrait d’un blogue de Jozef Siroka tenu dans La Presse, le mercredi 10 avril 2013.

[6] Lettre de Matthieu Roy-Décarie parue dans Le Devoir, Idées, le vendredi 17 octobre 1997, p. A 13.

[7] VF : https://www.youtube.com/watch?v=dXB0PokZ2Y0&t=4s

Localisation : 1:23/1:26

VQ : https://www.cinoche.com/films/insaisissable/bandes-annonces/91598

Localisation : 1:28/1:32

Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3984

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Insaisissables

[8] VF : https://www.youtube.com/watch?v=r8jE1gqwfwk

Localisation : 0:28/0:35

VQ :  https://www.youtube.com/watch?v=Fl7kwGRu5Us

Localisation : 0:22/0:29

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5083

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Greta_(film,_2018)

[9] VF : https://www.youtube.com/watch?v=b0WH8wWmqtE

Localisation : 1:38/1:44

VQ : https://www.youtube.com/watch?v=nY2KNblUvN4

Localisation : 1:39/1:45

Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5535

N.B. : Comme la doubleuse de Charlotte Rampling n’a pas obtenu ses 40 lignes de texte, son nom ne figure pas dans cette fiche.

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dune_(film,_2021)

[10] https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=109

https://www.ledevoir.com/opinion/lettres/313833/lettre-double-en-double

https://www.ledevoir.com/non-classe/7124/artv-ou-la-contradiction-faite-art

[11] VF (version DVD et Blu-ray) : https://www.youtube.com/watch?v=R-n1b6ZrBc8

Localisation : 0:46/0:51

VQ (version cinéma) : https://www.youtube.com/watch?v=AsIAuzKazLo

Localisation : 0:38/0:43

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4659

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Assassin%27s_Creed_(film)#Distribution

[12] VF : https://www.youtube.com/watch?v=gliQgQswQP0

Localisation : 0:58/1:02

VQ : https://www.cinoche.com/films/heure-limite-3/bandes-annonces

Localisation : 1:03/1:07

Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=1931

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rush_Hour_3

[13] VF : https://www.youtube.com/watch?v=pjr2HE1UGHY

Localisation : 0:42/0:49

VQ : https://www.cinoche.com/films/tout-l-argent-du-monde/bandes-annonces/95157

Localisation : 0:16/0:22

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4817

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tout_l%27argent_du_monde

[14] VQ : https://www.youtube.com/watch?v=YDO1H_w1gQU

Localisation : 1:06/1:09

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5242

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Underwater_(film)

[15] VQ : https://www.youtube.com/watch?v=spTtI34ABLU

Localisation : 1:29/1:31

Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4096

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hector_et_la_Recherche_du_bonheur

[16] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=1592

[17] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=12496

[18] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=16261

[19] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=3739

[20] https://www.ledevoir.com/opinion/libre-opinion/458035/mettons-fin-au-double-doublage

[21] Alexandre Bacon, né en France, fils de Michèle Lituac.

Alexandre Bacon double Tom Holland.

VQ : Spider-Man : Les Retrouvailles (Spider-Man: Homecoming), 2017

Localisation : 0:12/0:17

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4737

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Homecoming

Nicolas Bacon, né en France, fils de Michèle Lituac.

Nicolas Bacon double Tye Sheridan.

VQ : Player One (Ready Player One), 2018

https://www.cinoche.com/films/player-one/bandes-annonces/95191

Localisation : 0:19/0:29

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4876

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ready_Player_One_(film)

Adrien Bletton, né en France.

Adrien Bletton double Juan Pablo Raba.

VQ : Déchaînée (Peppermint), 2018

https://www.cinoche.com/films/dechainee/bandes-annonces

Localisation : 2:10/2:14

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5015

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Peppermint_(film)

Nicolas Charbonneaux-Collombet, fils et petit-fils d’acteurs français.

Nicolas Charbonneaux-Collombet double Ben Barnes.

VQ : Le Septième Fils (Seventh Son), 2015

https://www.cinoche.com/films/le-septieme-fils/bandes-annonces/93205

Localisation : 0:29/0:33

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4190

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Septi%C3%A8me_Fils_(film)

Claudine Chatel, née en Belgique.

Claudine Chatel double Helen Mirren.

VQ : Beauté cachée (Collateral Beauty), 2016

https://www.cinoche.com/films/beaute-cachee/bandes-annonces/94489

Localisation : 1:07/1:12

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4657

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Beaut%C3%A9_cach%C3%A9e

Hugolin Chevrette-Landesque, fils de parents nés en France.

Hugolin Chevrette-Landesque double Joseph Gordon-Levitt.

VQ : Snowden, 2016

https://www.cinoche.com/films/snowden/bandes-annonces/94278

Localisation : 1:40/1:48

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4448

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Snowden_(film)

Élisabeth Chouvalidzé, née en France.

Élisabeth Chouvalidzé double Maggie Smith.

VQ : Downton Abbey : Une nouvelle ère (Downton Abbey: A New Era), 2021

Localisation : 0:57/1:03

Doublage.qc.ca : Fiche inexistante.

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Downton_Abbey_2_:_Une_nouvelle_%C3%A8re

Maël Davan-Soulas, né en France.

Maël Davan-Soulas double Dan Levy.

VQ : Notre plus belle saison (Happiest Season), 2020

Localisation : 1:59/2:06

Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5504

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ma_belle-famille,_No%C3%ABl_et_moi

Frédéric Desager, né en Belgique.

Frédéric Desager double Chiwetel Ejiofor.

VQ : Le Roi lion (The Lion King), 2019

Localisation : 0:06/0:26

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5331

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roi_lion_(film,_2019)

Émilie Josset, née en France.

Émilie Josset double Emilia Clarke.

VQ : Solo : Une histoire de Star Wars (Solo: A Star Wars Story), 2018

https://www.cinoche.com/films/solo-a-star-wars-story/bandes-annonces/95250

Localisation : 0:50/0:57

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5093

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Solo:_A_Star_Wars_Story

Michèle Lituac, née en France.

Michèle Lituac double Thandiwe Newton.

VQ : La Rançon (Gringo), 2018

Localisation : 0:58/0:59

Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4945

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gringo_(film)

Eve Mangin, née en France.

Aliocha Schneider, né en France.

Geoffrey Vigier, né en France.

[22] https://www.youtube.com/watch?v=bfjFl2Ibb-E

Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rush_Hour_3