Zeros and Ones

P R I M E U R
[ En VsD]
Sortie
Mardi 18 janvier 2022

SUCCINCTEMENT.
Un soldat américain est stationné à Rome alors que la ville est assiégée après l’explosion du Vatican. En héros, il va tenter de découvrir l’ennemi qui menace le monde entier.

CRITIQUE.

★★★

texte
Élie Castiel

L’affiche du film ressemble à celle d’un film d’action conventionnel. Et pourtant! En pré-générique, Ethan Hawke explique par Zoom, on suppose, son implication dans un projet dont il n’a pas compris sa véritable signification, mais qui l’a fasciné. Allez comprendre pourquoi. Puis, le générique défile, suivi du film. À celui de fin, après quelques mentions artistiques, Hawke revient de nouveau pour nous dire que le film est en quelque sorte quelque chose comme une exploration personnelle du médium-cinéma au temps de pandémie. Soit!

   Le tournage, presque entièrement nocturne, et une caméra rapprochée quasi envahissante, en plus de certains plans, on doit l’avouer, magnifiquement déconstruits, s’avèrent probablement comme des expressions, voire même des images mystiques expliquant l’impossibilité de faire du cinéma en cette époque néfaste pour la création libre, affranchie de tout obstacle, pleinement assumée.Suite

The Jump

P R I M E U R
[ En ligne ]
Sortie
Vendredi 14 janvier 2022

SUCCINCTEMENT.
L’histoire rocambolesque du marin soviétique lituanien Simas Kudirka.

CRITIQUE.

★★★ ½

texte
Luc Chaput

Simas, un presque nonagénaire, plonge en été dans un étang près de chez lui en Lituanie.Suite

Spielberg a-t-il contracté une « wokite » aiguë ?

TRIBUNE LIBRE.

texte
Sylvio Le Blanc

Étonnamment, les dialogues en espagnol dans la version originale du film West Side Story, produit par Steven Spielberg, ne sont pas traduits et sous-titrés en anglais pour le bénéfice des spectateurs qui ne parlent pas la langue de Cervantès aux États-Unis, un pays où l’on parle pourtant principalement celle de Shakespeare.

Le réputé réalisateur s’en est expliqué lors d’une conférence de presse : « Quand ils se retrouvent dans la sphère privée, les personnages passent de l’anglais à l’espagnol. Quand elle est en public, Anita demande par contre à tous de parler anglais pour complaire aux New-Yorkais et mieux s’assimiler. Il aurait été irrespectueux selon moi de traduire une langue qui existe par elle-même. J’aime aussi l’idée que puissent se côtoyer dans une même salle des spectateurs anglophones et hispanophones, qui ne réagiront peut-être pas de la même façon aux mêmes endroits. »Suite

1 31 32 33 34 35 76