Spielberg a-t-il contracté une « wokite » aiguë ?
TRIBUNE LIBRE.
texte
Sylvio Le Blanc
Étonnamment, les dialogues en espagnol dans la version originale du film West Side Story, produit par Steven Spielberg, ne sont pas traduits et sous-titrés en anglais pour le bénéfice des spectateurs qui ne parlent pas la langue de Cervantès aux États-Unis, un pays où l’on parle pourtant principalement celle de Shakespeare.
Le réputé réalisateur s’en est expliqué lors d’une conférence de presse : « Quand ils se retrouvent dans la sphère privée, les personnages passent de l’anglais à l’espagnol. Quand elle est en public, Anita demande par contre à tous de parler anglais pour complaire aux New-Yorkais et mieux s’assimiler. Il aurait été irrespectueux selon moi de traduire une langue qui existe par elle-même. J’aime aussi l’idée que puissent se côtoyer dans une même salle des spectateurs anglophones et hispanophones, qui ne réagiront peut-être pas de la même façon aux mêmes endroits. »Suite